Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

поставить в пример

  • 1 пример

    м.
    1) esempio; modello m ( образец)
    привести / поставить в пример — citare ad [come] esempio
    подать / показать хороший / дурной пример — dare un esempio
    по примеру — sull'esempio (di qd), secondo l'esempio
    брать / взять с кого-л. пример — prendere esempio da qd
    иллюстрировать примерами, приводить примеры — esemplicare vt; fare degli esempi; illustrare con esempi
    2) мат. computo m, calcolo m
    к примеру (сказать) — a mo' d'esempio; per fare un esempio
    не в пример лучше(ma) molto meglio
    ••
    чтобы не ходить далеко за примерами — potrei citare...
    за примером недалеко ходить — gli esempi abbondano

    Большой итальяно-русский словарь > пример

  • 2 far passare per esempio

    Итальяно-русский универсальный словарь > far passare per esempio

  • 3 proporre ad esempio

    Итальяно-русский универсальный словарь > proporre ad esempio

  • 4 -S1999

    a) поднять кого-л., заставить кого-л. встать;
    b) поставить на ноги, воспитать, вырастить кого-л.:

    ...e il carico di bastare alla madre, di tarar su e allevare cinque tra fratelli e sorelle, lo lasciò al mio protagonista che contava allora poco più di sedici anni. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и забота о матери и о содержании и воспитании пятерых братьев и сестер легла на плечи моего героя, которому. в то время только что исполнилось шестнадцать лет.

    — Una madre, un padre si affannano a tirar su i loro figli.... (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — Мать и отец выбиваются из сил, чтобы вырастить своих детей...

    — Un maschiaccio — diceva spesso Monna Cia — era proprio quel che ci voleva. Si sa, agli uomini ci vuole il maschio, da tirar su nel mestiere. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Мальчишку, — частенько говаривала Монна Ча, — вот что нам надо. Известно, мужчины всегда хотят мальчика, чтоб было кого обучать ремеслу.

    (Пример см. тж. - P80).
    c) подбодрить кого-л.:

    Allora la Marianna, per tirarla su, cominciò a raccontare storie di altre cantanti che avevano avuto insuccesso al loro debutto, e poi invece erano diventate grandi e famose. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда Марианна, чтобы поднять дух Костанцы, принялась рассказывать о других певицах, которые потерпели неудачу на дебюте, но потом завоевали признание и славу.

    (Пример см. тж. - S2082).

    Frasario italiano-russo > -S1999

  • 5 факт

    Большой итальяно-русский словарь > факт

  • 6 tirare avanti

    a) жить; справляться:

    «Hai visto che anche senza mamma tiriamo avanti benissimo?» «Sì, papa. Però la mamma, prima di mettermi dentro alla vasca, mi toglie i calzoncini». (M.Maglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Ну вот, и без мамы мы отлично справляемся.
    — Конечно, папочка. Но мама, перед тем как посадить меня в ванну, снимает с меня штанишки.

    b) тянуть лямку; сводить концы с концами:

    Il gobbo Tabagnino era un povero ciabattino che non sapeva come fare a tirare avanti, perché nessuno gli dava rnai neanche da rattoppare una scarpa. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    Горбун Табаньино был бедным сапожником. Он не знал, как же дальше жить, потому что никто и никогда не давал ему даже заплаты на башмак поставить.

    Non so se ti ho mai detto che da qualche anno tira avanti ricopiando musica e dando lezioni di chitarra. (G.Maretta, «L'oro di Napoli»)

    Не знаю, говорила ли я тебе, что вот уже несколько лет дон Иньяцио перебивается тем, что переписывает ноты и дает уроки игры на гитаре.

    (Пример см. тж. - B904; - M126).

    Frasario italiano-russo > tirare avanti

  • 7 -C1084

    Frasario italiano-russo > -C1084

  • 8 -C652

    принудить к.., навязать силой:

    Talvolta il testo non è inteso affatto, ma perché il vocabolo latino somigliava nel suono qualche parola viva di un certo significato, fu tirato per i capelli a prendere il senso di quella e così nacquero voci e motti con sensi nuovi e stranissimi che sono lontani mille miglia dal senso vero. (I. Nieri, «Parole e modi»)

    Иной раз, при полном непонимании текста, из-за схожести по звучанию латинского с определенным значением живого итальянского слова, значение латинского было притянуто за волосы и породило новое слово или выражение, смысл которого, новый и необычный, отстоял на версту от настоящего значения.

    — Se qualche cliente mi tira per i capelli a discutere, cosa dovrò fare?

    — Nessuno parla di politica nel mio negozio. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
    — А если клиент припрет меня к стенке и заставит беседовать с ним, что мне делать?
    — В моей парикмахерской о политике не говорят.

    «No, l'Odissea di Omero non è la sua.., e le dirò di più, visto che lei mi tira per i capelli: l'Odissea di Omero mi incanta e la sua invece mi ripugna». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Нет, «Одиссея» Гомера не имеет ничего общего с вашей... Скажу больше, поскольку вы сами вызываете меня на это: «Одиссея» Гомера приводит меня в восхищение, а ваша — вызывает отвращение.

    Però l'Armandi non era tal donna da perdere la testa, quando non voleva, o da farsi trascinare pel capelli in una situazione imbarazzante. (G. Verga, «Eros»)

    Однако, графиня Арманди не из тех женщин, которые теряют голову, не желая этого, и дают себя поставить в затруднительное положение.

    (Пример см. тж. - D681).

    Frasario italiano-russo > -C652

  • 9 -G455

    поставить на колени, заставить покориться:

    Generale. — Non capite? Li abbiamo già messi in ginocchio. Le loro bombe non scoppiano più.

    Gilda. — Bisognerà vedere se continueranno a scoppiare le nostre.
    Generale. — Ci mancherebbe altro!. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
    Генерал. — Вы не понимаете? Мы уже поставили их на колени. Больше их бомбы не взрываются.
    Гильда. — Еще неизвестно, будут ли взрываться наши.
    Генерал. — Только этого не доставало!

    (Пример см. тж. - P2189).

    Frasario italiano-russo > -G455

  • 10 -M794

    per mare e per terra (тж. per terra e per mare)

    (обыкн. употр. с гл. andare, cercare, ecc.) на суше и на море, повсюду:

    ...E avrei anche scommesso... che la polizia, pur cercando per mare e per terra non si sognava di frugare sotto il proprio naso, nella città stessa... Cercai di mettermi nel panni della ragazza.... (F. Giovannini, «La babelle»)

    ...Я был готов держать пари, что полиция, хоть и искала ее повсюду, даже и в мыслях не имела сделать это у себя под носом, в самом городе... Я попытался поставить себя на место девушки.

    Tripot gli aveva confidato che la Costanza era una contessa costretta a nascondersi a Milano per sfuggire le persecuzioni di uno zio tiranno il quale non voleva lasciarla cantare per via dell'onor del casato, e la cercava per mare e per terra per metterla in convento. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Трипо сообщил ему, что Костанца — графиня, вынужденная скрываться в Милане, спасаясь от преследований дяди-тирана, который запрещает ей петь, считая это уроном для фамильной чести, и разыскивает ее всюду и везде, чтобы запереть в монастырь.

    (Пример см. тж. - P1391).

    Frasario italiano-russo > -M794

  • 11 -P1591

    вновь поставить на ноги; вылечить:

    Egli, per quattro soldi, ringiovanisce un mucchio di acciaccati signori dell'età sua, li rimette in piedi. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Он почти даром омолаживает потрепанных жизнью людей своего возраста, он ставит их на ноги.

    (Пример см. тж. - C2489).

    Frasario italiano-russo > -P1591

  • 12 -P2173

    a) привести в порядок:

    Non era tanto l'impazienza di comandare, di metter lui le cose a posto — questo Filippo non lo sapeva ancora — quanto un'ansietà, una pena vera.... (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    Его побуждало не столько стремление поскорее стать хозяином и самому навести порядок в доме — этого Филиппо еще не ощущал, — сколько мучительная тревога.

    b) (тж. mettere al suo posto) поставить кого-л. на место, одернуть кого-л., указать кому-л. его место:

    «Eh no, proprio scene, no... Sai, se me ne facesse, con poche parole lo metterei a posto». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Нет, нет, никаких сцен... Если ему вздумалось бы устроить мне сцену, я бы тут же поставила его на место.

    «Vigliacca aristocrazia!» esclamò Serafino, e... aggiunse: «Ti metteremo a posto noi!». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    «Эти подлые аристократы!» — воскликнул Серафино и... добавил: «Но мы поставим вас на место!»

    (Пример см. тж. - P1061).
    c) устроить на работу:

    Gli ho chiesto di mettermi a posto almeno la figlia. (E. Petri, «Roma Ore 11»)

    Я его просила устроить на работу хотя бы мою дочь.

    Frasario italiano-russo > -P2173

  • 13 -S1935

    прижать к стенке, поставить в безвыходное положение:

    Elena già pensava che egli diceva una altra bugia, ma questa volta non tentò neppure di metterlo alle strette, e si limitò soltanto a fargli osservare che quella era l'ora in cui sarebbe dovuto essere all'università. (L. di Falco, «Una donna disponibile»)

    Элена понимала, что он снова лжет, но на этот раз она даже не пыталась уличить его и ограничилась лишь замечанием, что ему пора бы уже быть в университете.

    Stette il giovine in forse un momento di tornare indietro, per metterlo alle strette, e farlo parlar più chiaro.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    На минуту Ренцо остановился в нерешительности, думая. не вернуться ли назад, чтобы припереть дона Аббондио к стенке и заставить его объясниться.

    (Пример см. тж. - C1225).

    Frasario italiano-russo > -S1935

  • 14 -V35

    поставить себя, заставить уважать себя; показать себя с лучшей стороны:

    S'interruppe, scoprendo... l'aurea bellezza della signora e fiutò l'odore della gran donna. «Perbacco, qui bisogna farsi valere», pensò. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Он осекся, обнаружив... как красива эта золотоволосая женщина, и по запаху духов понял, что это дама из высшего общества, «Черт возьми, — подумал он, — нужно показать себя».

    È pieno d'intelligenza, ma è timido, non sa farsi valere. (E. Castelnuovo, «1 coniugi Varedo»)

    Он очень умен, но робок и не умеет показать себя с лучшей стороны.

    — Ubbedivo, ti ubbedivo, perché con te non sono mai riuscita a farmi valere. (M. Puccini, «La prima domenica di primavera»)

    — И я подчинялась тебе, да, подчинялась, потому что никогда не могла заставить тебя относиться ко мне с уважением.

    (Пример см. тж. - C2577).

    Frasario italiano-russo > -V35

См. также в других словарях:

  • поставить — 1. ПОСТАВИТЬ, влю, вишь; поставленный; лен, а, о; св. (нсв. ставить). 1. кого что. Придать кому , чему л. стоячее вертикальное или какое л. определённое положение; расположить, укрепить в таком положении. П. полено стоймя. П. бревно на попа. П.… …   Энциклопедический словарь

  • поставить — I влю, вишь; поста/вленный; лен, а, о; св. (нсв. ста/вить) см. тж. постановка 1) а) кого что Придать кому , чему л. стоячее вертикальное или какое л. определённое положение; расположить, укрепить в таком положении. Поста/вить полено стоймя.… …   Словарь многих выражений

  • Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я... Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь.         8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… …   Жизнь животных

  • презента́бельный — ая, ое; лен, льна, льно. Видный, представительный. Дамы города N были то, что называют презентабельны, и в этом отношении их можно было смело поставить в пример всем другим. Гоголь, Мертвые души. [франц. présentable] …   Малый академический словарь

  • презентабельная наружность — (иноск.) представительная, порядочная, приличная Ср. Наружность весьма симпатична; но очень непрезентабельна: он невысок ростом, сутул, с широкой впалой грудью... Лесков. В провинции. 8. Ср. Она до сих пор сохранила еще довольно ловкие манеры,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Красный инструментальщик — Кировский завод «Красный инструментальщик» Тип ЗАО Год основания 1930 Расположение …   Википедия

  • Однополые браки в Испании — Легализация однополых союзов в Европе …   Википедия

  • презентабельный — ая, ое.    Видный, представительный.    ► Дамы города были то, что называют презентабельны, и в этом отношении их можно было смело поставить в пример всем другим. // Гоголь. Мертвые души //    ПРЕЗЕНТАБЕЛЬНО, ПРЕЗЕНТАБЕЛЬНОСТЬ …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • Дамы города N ("Мертвые души") — Смотри также Все дамы города N были несколько полны, но шнуровались так искусно и имели такое приятное обращение, что толщины никак нельзя было приметить , талии были обтянуты и имели самые крепкие и приятные для глаз формы . Д. были то, что… …   Словарь литературных типов

  • Фэнсаб — Пример фэнсаба на этой картинке, передающее начало пения. Пример использование катаканы, ромадзи и английского перевода, которые выделенны разными цветами. Также жирным шрифтом выделена часть текста, уже произн …   Википедия

  • Метод нарезок — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»